女孩叫刘城什么?
《神笔马良》中有个故事叫《老鼠嫁女》,说的是老鼠王的母亲为女儿的终身大事操碎了心,经过层层考核,最终选定了刘城为新娘。正当老鼠一家忙里忙外为嫁女做准备时,猫来了,结果可怜的老鼠小姐成了猫的腹中之食。
生活中,父母给小男女娃娃起名字时,多有遵循某种“模式”,或引用典故,或寓意美好,或以出生时某种特定自然环境因素,或以某人生的喜好而定,或在某种特定条件下,以某种特定物体为名称……
在汉文化中,使用率最高的还是各种“子”,如金子、木子、水子、火子、土子、竹子、孙子……;常用的还有“明、星、良、亮、红、晓”等。另外还有一些特有的称谓,如“王、君、官、臣、公、孺、侯”等。
至于各种“儿”字,则一般用于人名,表达一种亲昵的称谓,或形容其体态之幼小。
由于使用这类文字作为人名时,易被误读,造成一些人生笑话。所以,近来人们又多了一项为人取名之“规范”:禁用多音字。
有趣的是,国外的一些人名也多有规整,如:伊丽莎白(英文名Elizabeth)、阿历克山卓(希腊文名Alexander),还有前不久来北京参加残奥会开幕式的外籍女子残疾人篮球运动员,名叫:RIMA(印尼文名,里玛)。显然,她取名的依据是一种动物——鱼。
鱼,具有各种各样的纹色,也常具有特殊的斑纹,在印尼文里,“里玛”即为“斑纹”的意思。取鱼名者,应该是个“专业”垂钓者,其希望自己的女儿具有那种“静潜”、“灵活”、“识水性”、“有光彩”、“能带来福音”、“美好”等特征。
据报载,国外为人取名,还有一项“规范”:禁止取与现实生活相符之名。如:禁叫“卡特”(出租车)、“杰西”(司机)、“哈琳”(海伦或海伦娜的简写,意为“光明”)、“安妮”(爱尔兰语“天鹅”)、“马奇”(小商贩)、“约翰”(日语“黄瓜”)……
此类人名会让人们读了名字便知“俗”;或是让人读了名字就想到所代表的人的身体部位或所从事的职业;或是让人想到现实生活,不像个大诗人、大文豪之名,反而失掉了一些“文化味儿”,让人误以为此人只具“俗”气。
我国也禁叫一些现实生活的“俗名”,如“小柱”、“小杰”、“小米”、“小芬”、“小军”、“小娟”、“小狗”、“小鹏”、“小丽”、“小利”、“强子”、“强英”、“水莲”、“小云”、“大毛”、“四四”、“明明”、“满满”、“洋洋”、“琳琳”、“丹丹”、“玲玲”、“佳佳”、“美美”、“明明”、“天天”、“小伟”、“小永”、“阿辉”、“阿强”、“小静”、“小玲”、“小芬”、“小凤”、“小雪”、“海英”、“阿英”、“阿琴”、“阿娟”、“阿花”、“小花”、“宝儿”、“大宝”、“燕燕”、“玲玲”、“玲君”、“桂芳”、“亚芝”、“建华”、“建设”、“伟”等。
那么,女孩叫刘城什么?不妨翻翻《神笔马良》,看看老鼠嫁女这个故事,也许会受到某种启发。