悟五行属什么的?
“觉悟”一词在汉译佛经中最初出现于鸠摩罗什的译本,例如《大智度论》卷十八:“菩萨为众生故行般若波罗蜜,以是义故名菩萨摩诃萨,所谓自觉、觉他;自破烦恼,度脱一切众生令灭除恼暗亦如是。” 显然,这里的“觉悟”是指自觉地破除自己对于烦恼的执着而达到无上正等正觉(阿耨多罗三藐三菩提)。所以,这里所讲的“觉悟”实际上就是佛学中经常用到的“智慧”的概念。
至于佛学的其他名词翻译成汉语以后都带有各自的中国特色,这是无可否认的事实——比如梵文的buddha就根据其不同的语法形式而被译为佛、佛陀、菩提、布达等等。不过,这些词虽然都是中国人造的,但意思却并没有多大的变化。因此,说它们具有什么“特点”似乎有些言过其实了。
另外,从“觉悟”这个词的意思来看,它本身就带着浓厚的中国色彩——“觉悟”二字在现代汉语中表示一种心理状态,强调的是由模糊到清晰的过程,这与佛教宣扬的通过修行而达到明心见性的大彻大悟大相径庭!而且,这种用法与汉语中其他的动词搭配起来使用也很别扭,这恐怕也是它没有流行起来的原因吧…… 我认为,“觉悟”这一词语本身是没有“特色”可言的,它的来源和本质都与佛教没有关系。
至于为什么会有这样的词汇流传下来,我想可能是因为在明清时期,佛教在民间的影响日益扩大并逐渐渗透到了社会的各个方面,就连当时的知识分子也不能例外,于是乎他们在写文章时也会或多或少地在字里行间流露一些佛学思想(尤其是禅宗)的气息。但是,由于他们只是将之作为点缀而不是作为一种信仰,所以他们并不愿意将之写入经籍之中以免招致别人的非议。这样,就形成了这样一种既与佛教有关又与佛教无关的现象…… 您觉得呢?