派对在韩国叫什么?
韩国的“派”就是中国的“轰趴”,但用法比较严谨,有专门对应“Home Party”和“Company Party”两个词汇。 在韩语里,“Home”和“Family”是不同的词,意思也是完全不同。 “Home”指的是家、住宅,而“Family”则是指家庭成员(包括父母、配偶、子女及其他长期共同生活的家人)。 “Home”不能翻译成中文里的“家里”或“家中”,而是专门指住的地方。 “Party”在韩语里没有对应的名词。要表达“举办派对了”的意思时,要用“부탁하다(bok jak'a) 来表示。这个动词来自英文中的“to ask a favor”(拜托)。当想要邀请别人参加自己的派对时说“수요일에는 제가 집에서 파티를 부탁합니다.”(su yo reen je ga ji beo seo baati rer bok jak'a.)“我在星期二的时候在家里会举办一个派对。” 除了以上词汇之外,表达“做东道主”“举办宴会”“组织聚会”等意义的动词还有“주장하다 (ju jaeng ha da)”,“열리다 (yeol li dda)" 和 "진행되다 (jin haeng dda’)”等等,表达起来比英文更要生动形象。