韩国社长怎么说?
我来说个冷知识的结尾吧 前面说了这么多,其实就为了说明一件事,那就是韩语的“-아/어서”和英语的“so...that...”结构是一样的,可以互换使用(不过如此简单的语言现象竟然能折腾这么多年也是没谁了)。这样翻译的时候就有很多种选择: 那么现在问题来了,如果给一个非韩语专业的人,一张白纸和一堆字母,让他自己翻译这句话,他可能翻成什么样子呢? 以吾之愚见,可能有多种版本:
1. A: 이말을 어떻게 해서 B? A:你这话该怎么对B说?
2. A: 이말을 어떡할까요 B? A:该如何处置那句话,B?
3. A: 이말을 어떤 대답을 줘야 B 예시를 들어보자면... A:该给那句话什么样的答复,B,举个例吧……
4. A: 이말을 좀 알려줄까 B? A:可不可以告诉那句话,B?
5. A: 그래서 이것은 나한테는 너무 가까워요 A:所以对我来说很近
6. A: 그래서 이런 얘기는 별로 안 돼 니까... A:所以这么说不对……
7. A:바꾸고 싶은데 B! A:想换掉B!
8. A:오늘 저녁에는 B를 먹으라구하셨습니다 命令型:请吃B。
9. A:잘 해 주세요 B! A:好好照顾B!
10. A:사랑합니다. B. (애써》 我爱你,B。(挣扎着)
11. A:좋아해 B! A:喜欢B!
12. A:맛있다는 걸 B와 똑같아요 A:跟B一样美味。
13. A:내 맘대로 하셔요 B. (힘써》 请随意对待B。(尽力)
14. A:부탁해 B! A:拜托啦,B!
15. A:도움을 빌려드리겠습니다 B A:我想求助于B。
16. A:영원히 행복하여 C 앞에 항상 D에게 미치듯に E를 사랑합니다 F (애써~) 我爱你像C永远幸福地站在D面前那样疯狂地爱E,F(挣扎着)