韩国有干爹吗?
1、韩国没有“干爹”这个概念,但是有这个风俗。 所谓的“干爹”就是“保父(보비)”;在电视剧里常看到的“爹地(다디)”是父亲的意思,就像汉语里的“爹娘”“老爸”一样;而“阿爸(아빠)”才是儿子对父亲的称呼,不过这多用于日常口语。 “爸爸(바빠)”是个非常亲昵的称呼,有点像汉语里的“老爹”。
2、韩国人有叫自己父亲的名字,也可以直呼其名。跟中国一样,子女可以称呼父母为名字。比如:이건지오는 정말 달릴까라고 하네요. (这句话的意思是)“这小子说要跑了呢!”) 但是,如果父姓中的字是阳平音(如“李”“张”),则儿子直接称父姓,不用加“父”或“爹”等字。 “父”或“爹”只在下面情况中使用:
(1) 在自己的作文中引用父亲的话时,为了表示对父亲的尊敬,可加上“父”字,如:어떻게 해야 할가, 모른사람이 그렇게 잘한거죠? 저는 무슨말을 해도 아버님은 나를 잘봐주시니까요. 怎么样做才好呢,难道别人能做得好就我们也不能么?无论我说什么,爸爸总是能理解我。
(2) 给未见过面的长辈写信时,可在信末写上“敬启者:某某之父”。