韩国用什么字典?
2019年4月6日更新,感谢各位的关注! 关于韩文输入法的讨论很多,有人喜欢QWERTY键盘,有人喜欢韩语键盘。因此需要单独讨论一下这个问题。 首先,请允许我提出一个假设——所有语言,在现代计算机和手机的时代,都应该支持英文字母键盘。为什么呢? 因为英文是当今使用最广泛的语种之一,而且全世界大部分国家的官方文字都是采用拉丁字母的。另外,英文在计算机领域的地位也是其它语系无法超越的。 所以,从国际化和国际性来看,采用英文字母键盘是最好的选择。 再谈谈韩语的情况。
现在,世界上大部分电脑和手机的输入法都提供了韩语字符集(虽然很多字符集里包含了乱码),所以理论上说,任何人用电脑或者手机都可以打出韩语来。但是,这些输入法并没有将韩语作为重点考虑的对象,因此在设计思路上存在着种种问题。
以Google的韩语输入法为例,它是根据用户的使用习惯进行设计的。然而,这种“千人千面”的设计却造成了另一个问题:不同用户的初始词库是不一样的;而且随着使用时长,用户的数据也会有所差异。这就导致了同一个单词,不同的人打出来的顺序是不一样的。对于母语非韩语的人来说尤其如此。比如以下这个例句,不同的人打出来就会有所差异: “그는 학생으로서의 성과를 보여주기 위해 최선을 다했습니다.”(他是最好的学生,这句话里的“최선”,他打了“최수”。)
因为汉语属表意文字,而韩语属表音文字,所以用中文字典或韩文字典查找词汇的意思是没有问题的。但是,如果单纯比对照译的话就存在问题了,因为两种语言的词汇组成方式完全不同。最好的方法是参照英语解释,再结合上下文加以判断。不过,用词典搜图的方式也非常便捷高效。