姜用韩国怎么写?
【이종】,翻译成汉字是“一终”或者“义忠” (读作[i.jo:ng]) 这个名字很形象,因为韩语里的「姜」字发音就是「이종」。而「一」和「忠」在中文里也是同义词~ 所以这个单词可以意译成“姜”或“姜忠”。
不过我查了下资料,发现韩国人一般不直译汉语的“姜”字。因为他们有个更独特的词「장】,读音为[ja:ŋ]。 这两个字虽然都对应于汉语的“姜”字,但是「장」是“姜”的本字;而「이종」则是“姜”的音译。 那么这两个字的区别是什么? 「장」是个指代性非常强的词——特指我们中国人吃的生姜。而「이종」则没有这么强的指代作用,可以和很多植物所使用的“姜”混淆,比如高丽菜里面的黄色部分,还有辣椒、胡萝卜等。 「저장」还可以表示“储存”的意思 所以综上所述呢,「저장」可翻译为“姜”“姜汁”“姜末”等等;而「이종」就可以翻作“葱头”“小香葱”“芫荽子”等等。
另外补充一个小知识:韩国的很多地名都和他们的姓氏有关,比如首尔市内有“仁寺洞”(인사동),“明洞”(명동),而京畿道则有“龙仁”(룡인),“抱川郡"(보천군)"水原府"(수원부)等等……如果知道姓氏的话,阅读韩国的地名就很简单了~(´・Д・)」 以上~