苦力香港怎么叫?
1,“苦力”是近代西方对中国劳动人民的蔑称。 来源于英语coolie一词,音译“古里”或者“库里”,指代从事体力劳动的华人劳动力。
第一次世界大战期间美国招募华工从事矿工和农场劳工,因为华工人数众多,而且以“苦力”称呼方便,因此传至美国乃至欧洲(法国、意大利等地)。 “苦力”在现代英文中作coolie,除了作为名词指“华裔工人”之外,还有动词词性,意为to work like a coolie,比喻努力工作或拼命工作,如coolied out,表示“累得筋疲力尽”;coolies away,表示“彻底搞定/解决”。 例:The workers were coolied to death by the heat. 这些工人被热死了。 You'll be coolied to nothing if you keep on working so hard 如果你继续这么拼命工作的话就会累垮了。 2,“三哥”是对印度的歧视性称呼。 Coolie来自印地语चाล्ली(chālli),指的是低种姓的印度人,也泛指肤色较深的亚洲人。
“Chali”是个印欧混血词,在梵文中意思是“黑色人”,原意是指牛群中的黑牛。英国殖民主义者用这个词来骂印度人和东南亚人民,认为他们生性懒惰,靠别人劳动养活自己。 例:He was a real Chali, sleeping all day and stealing whatever he could lay his hands on at night. 他是一个真正该死的懒鬼,白天睡觉晚上到处偷东西。 He had been brought up in England where he had been known as "the Black Prince" 因为是混血儿,他的皮肤很黑,所以他在英国的时候被人称为“黑人王子”。