韩国阳光怎么写?
“하늘이 비해주시며” 这是最官方的翻译,出自《朝鲜王朝实录》。意思是大王您沐浴在阳光的照耀下。这种翻译法明显是汉语式的直译,生硬且不够典雅。而且“하늘”是指“天空”“宇宙”的意思,“阳光”用“햇빛”表示更加合适。所以应该译作“大王您沐浴在灿烂的阳光下”。
不过这个“하늘이 비해주시매”是韩文输入的时候打出来的。如果按汉字来写的话,应是“陽洸이 沐浴せずみ” (《朝鮮王朝實錄》) “陽洸”就是“阳光”的意思。“沐浴”用了“曬し”这个词。
另外还有一个“한해 종을 맞아오는 날에”的用法。意思是“在新年前夕”。这也是一个成语,比喻“年末最后阶段的时光”。引申一下可以指“人生的最后阶段”或者“生命最后的时光”。
这个“한해 종을 맞아올 날이란 ”也有一个对应的韩语词——“말마기다”(年末最后一天) 所以这句话也可以翻译成“在大年三十晚上/腊月最后一个晚上……”