韩国的“派”就是中国的“轰趴”,但用法比较严谨,有专门对应“Home Party”和“Company Party”两个词汇。 在韩语里,“Home”和“Family”是不同的词,意思也是完全不同。
题主大概是觉得演戏很简单,不就是背台词吗?有什么难的! 但是实际上演戏包含很多知识,表演只是其中很小的部分。
“儿童火把”,听起来真是令人印象深刻的名词。 我小时候在秦岭山脚下长大,过个国庆节或者六一儿童节,就会和小伙伴一起爬山去。 那座山有很多叫不上名字的野果,所以每次都是探险加采野果。不过我最喜欢的不是果实,而是那种野生核桃(我们那里把野生的核桃叫做“独核”)。
【一】“人”是“童”的本义,表示幼小的儿童(甲骨文、金文) 本义之后,童又有了许多引申意义和特殊含义: 1. 又作“僮”,指“仆役”[1] “童”假借为“僮”,有使动用法,表示命令其做某件事的意思 [2] 例如《左传·襄公三十一年》:“子服景伯谓子贡曰:‘子难君子矣……吾少也贱,
1.【形声】从心,以声。本义:给予,赐给) 同本义[give] 予,与我也。——《说文》 予,与也。——《尔雅·释言》 予一人。——《书·尧典》 予敢志之。