韩国为何禁止汉字?

蒯文洁蒯文洁最佳答案最佳答案

简单说吧,韩语里有多少中国字,韩国人就会觉得他们文化里有多少中国的成分。这些单词往往是日常会话里的核心,如果改变这些词汇的发音和书写,那么交流就会变得很困难。因此从保护本民族语言的角度讲,不让用汉字是很正常的,就像欧洲白人国家基本都不允许本国出现字母表外文字母的电视节目一样。毕竟如果出现了,你骂娘也得用别的文字了(比如法语电视里如果出现了英语字母,以法国人的性格,肯定会喷字“这帮盎格鲁撒克逊人!”) 但是韩国人把汉字的禁用范围扩大化到了所有官方场合——这就有点变态了。因为汉字虽然是在韩语外的一个独立系统,但却与韩文有着千丝万缕的联系。这种联系不仅体现在大量的汉字词(指发音用汉字标注的词语),而且也体现在韩语的文法上。举个例子就能说明问题:

先给出答案,在表述主句时使用汉字,那么句子中的名词使用汉字标记;当表示小句时,采用新造字标记。 举例: (1) 오늘은 비가 내렸나요. 今天下雨了吗? 提问:为什么「바람」要标音「バラム」呢?明明是「방」来的啊……(韩语语法中“主语+宾语”的句子,动词位于宾语之后) 回答:这个问题问得好,相信题主也是懂韩语的人。

㈠先说「今天下雨了吗?」这句话,它的标准标记方式是「오늘 비는 왔습니까?」其中「옵니다」是「와다»的敬语形式,「오늘」和「비»都用汉字标记。这里「오늘」「비」后边的标记字是「ん」而不是「구」或「く」,这是现代标音反切的方式,由一个发音用两个汉字来标记。

㈡再说「我去了学校」,其标准标记方式应该是「이곳에서 학교를 마치셨으십니까?」其中「학교를 마치세요」是「아르사하키라즈매츠엏시샤오따우곇지씨닯쇼스옥요」的缩略式。值得注意的是,这句话中「학교를 마치셔야 합니다」是一个完整结构,其中的「학교를 마치소」是个汉字词,所以「여기」前的助词「을」也用汉字标记。

综上,只要不改变语句的主干(即不改变动词的位置),并且保持句子完整性,用汉字标记单词并没有违反什么禁忌。但如果说主干改变了那可不行,例如「我吃了饭」不能标作「저 먹고 있어요.」因为「吃饭」是一组固定搭配,有「吃」也有「饭」。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!